
?(記者 壽鵬寰)“年輕時總想演英雄、演硬漢,后來年齡再大些,就想演一些復(fù)雜的角色,比如李爾王。”如愿出演莎士比亞作品《李爾王》,濮存昕為此準(zhǔn)備了3個多月。
為了紀(jì)念莎翁逝世四百周年,國家大劇院攜手李六乙戲劇工作室,聯(lián)合制作了莎士比亞悲劇名作《李爾王》。
據(jù)了解,該劇將從1月20日持續(xù)上演至2月2日(除夕、初一休息)。
有差距 濮存昕備戰(zhàn)李爾王
此次的話劇《李爾王》由國家大劇院和北京李六乙戲劇工作室聯(lián)合制作。國家大劇院特別邀請了英國皇家莎士比亞劇團的臺詞指導(dǎo)為演員進行臺詞訓(xùn)練,導(dǎo)演李六乙,主演濮存昕、盧芳及國家大劇院戲劇演員隊的趙嶺、羅巍等還前往英國皇家莎士比亞劇團進行學(xué)習(xí)觀摩。
出演李爾王,濮存昕坦言,自己和李爾王這個角色還是有很大差距的,但是作為演員,對于“新”和“可能”有一種夢想。
濮存昕此前演過莎翁筆下的兩個人物,分別是哈姆雷特和大將軍寇流蘭。雖然《李爾王》的排練剛剛開始,但年中他獲邀出演李爾王之后,濮存昕就一直在認(rèn)真準(zhǔn)備,思考和這個角色的關(guān)系,從作品本身,戲劇動作和角色行為等方面給自己提出了許多可挖掘的東西,希望能更好地塑造李爾王這個角色。
“哲學(xué)家告訴世界,可以創(chuàng)新,但沒必要改變輪子的形狀,而演員可以去創(chuàng)造角色,但不能離開自己的個體生命。我年輕時最怕別人說我是奶油小生,就是現(xiàn)在的小鮮肉,總想演英雄、演硬漢;后來年齡再大些,就想演一些復(fù)雜的角色,比如李爾王。都說文是雅、藝是俗,所以藝術(shù)要通俗,要讓觀眾明白,而不是演概念?!卞Т骊空f。
回民間 李六乙解析莎翁
劇目籌備之初,李六乙導(dǎo)演就做了大量前期工作。此次,國家大劇院新制作莎士比亞話劇《李爾王》選用的是英國皇家莎士比亞劇團“莎劇舞臺本翻譯計劃”中翻譯家楊世彭的新譯本。李六乙導(dǎo)演還在此版譯本的基礎(chǔ)上,通過對朱生豪、卞之琳等七部經(jīng)典中譯作品逐字推敲,進行研習(xí)。
李六乙導(dǎo)演介紹說,他曾兩次去英國皇家莎士比亞劇團,看他們排練,與莎劇專家一起工作,分析文字中的線索,也逐漸明白了莎士比亞回到民間、回到老百姓當(dāng)中的重要性。
“其實回到四百年前,莎士比亞的作品就是演給市民看的,它的語言非常通俗易懂。如何把詩化的臺詞變得通俗化,同時又保留它自身的韻律,并適于舞臺表演,這是我們重新翻譯莎劇舞臺本的初衷。莎士比亞的語言通俗又不失它的哲學(xué),其中蘊含了大量的隱喻和哲學(xué)思想,他的高明之處就在這兒。”李六乙說。






